Skip to main content

Featured Post

Spring means Hope | Weekly Snapshot

Hello you guys! I seem to have forgotten how to blog with everything going on around here. I'm sure I'm not the only one. Hope you all are coping okay?

Last week Things finally got to some semblance of a routine this week and I've been finally feeling better and in charge of my emotional faculties. I've taken over one of the upstairs bedrooms and set it up as my office-cum-homeschool room. In other words, the room is a big mess, but both my daughter and I are able to navigate the room fine as everything in the room has a meaning in our own brains. We're both very organized that way. I've been using a sit-stand desk for my work laptop and I'm a little glad that I got to try this system finally. When I'm not working, I'm helping the girl with her letters, numbers, or fun activities. Trust me, this is difficult but we worked through the system this week, and think we have it under control. My father-in-law watches my son during the day as the little ma…

Why we need more books written in the vernacular

Last week, I started reading We Need New Names by NoViolet Bulawayo, after hearing from many about how good it was. I had read a few African literature before, though, as the main character in We Need New Names, Darling, points out, Africa is not one country but a continent of fifty-some countries.

When I started reading the book, I was disappointed by how slow I was having to read it just to understand what the narrator was trying to say. Rereading chapters, and sometimes, restarting a book after already reading a couple of pages or chapters, is very normal for me. That helps me reorient myself in the book's atmosphere and relax into the book's world. With We Need New Names, restarting did help, but the writing continued to be a tad difficult. Darling had only done a few years of school, and her English, while better than that of her friends and family, was still very shaky and could use a lot of refinement. As We Need New Names is narrated by her, it is written mostly in broken Zimbabwean English.

I'll admit - it took me a good while to feel invested in the story. Darling's English is not one that I am familiar with. Reading the book felt like listening to someone speak in a thick accented English that I was hearing for the first time. But as I continued reading and warming up to her, I began to understand her much better than I would, had she spoken perfect English. Her vernacular English was part of her identity, her persona, and taking that away from her, would take away a relatable aspect of her personality. By the end of the book, when she had settled in the US, she was speaking very good English - she had learnt a lot by then and excelled in the language, that she was able to speak it commandingly.

There are plenty of books out there written in the vernacular English, but not many of them make a name in mainstream media. Maybe they are a little challenging to read? Maybe the sprinkling of phrases in other languages throughout the book take away some of the enjoyment that may come naturally otherwise? Or maybe, vernacular English just doesn't feel like correct English?

One of the things that disappoint me so much about books set in India is the language. Quite a few books I've read are written as if the narrators have taken a couple of Masters degrees in the English language. Very few of those characters are even introduced as being experts in the language. I remember reading a book set in a rural village, the last place on earth where people even speak English. And yet we had characters waxing poetic all the time. It felt very surrealistic. I understand the need for authors to put forward their best language skills in the books they write. After all, most authors want to be internationally acclaimed. NoViolet Bulawayo, however, reminded me that one can still write books in broken English and get the point across globally.

When I started trying to read more around the world early this year, I was especially looking for books like this one, where there is more of a cultural representation in the writing. Frangipani also was written the same way - a lot of Tahitian delights spring out from this book. I remember raving a lot about it then, but I only realized now that the writing was the main reason I loved the book so much. Vernacular writing becomes more important when the book is written in first person. Most people don't speak like Shakespeare did. Everyone has their own way of speaking, which generally includes slangs. Getting that manner of speaking into a book makes the book more personal, more genuine. Even if there is an initial struggle trying to get into the book, the patience is usually worth it. Wouldn't you expect a book with a 5-year old narrator to speak like one? So why not have a Cambodian character speak to us in his regional natural manner of speaking?

This post is part of my Armchair Traveler project.


Eleanor Baggley said…
I usually struggle with books written in the vernacular but they always end up being so much more rewarding. Also so much more real. Using the vernacular gives the opportunity to very clearly demonstrate the growth of a character and I like that. Great post - I've been meaning to read We Need New Names for a while.
Jenny @ Reading the End said…
I agree, and at the same time, I know I've put books down because I couldn't handle the vernacular. It helps so much if you're even a bit familiar with the dialect in question -- if you can HEAR how it would sound, it's easier to read. But you're right, of course: the point of books isn't to make our lives easy, it's to show us other experiences and other lives. The extra work you put into a book written in dialect is worth it just for that.
Nishita said…
so agree with Jenny here. I loved the vernacular in this book, because the broken English is similar to the broken English I hear in India.

However, I've read books in vernacular set in places like Ireland or Scotland, and it was impossible for me to follow along. It was just too different from the language I am used to.
Vasilly said…
I have no problem reading books in the vernacular though I love listening to them on audio. I agree that the vernacular is part of the reason why I end up loving these books so much. Not everyone talks the same and it's nice to see that in books.

Popular posts from this blog

Hell-Heaven by Jhumpa Lahiri (Short Fiction Review)

I first read Jhumpa Lahiri years ago, when her Interpreter of Maladies was making a huge buzz. At the time, I didn't catch any of the buzz, but for some reason, when I saw the book on the shelf at the store I was browsing in, I felt it just might be a decent read. Funnily, I read the entire short story collection without complaining about it, but for some reason, I cannot read any collection anymore without agonizing over its disjoint nature.

I did enjoy Interpreter of Maladies, but I did get bothered by the thread of loneliness and infidelity and distrust that laced through the stories. For that reason, I have been reluctant to read Unaccustomed Earth. However, when I came across Hell-Heaven at the NewYorker - a free short story from her book, I decided to go ahead and read it. I can't resist the pull of stories set in India or featuring Indian characters, and it is that same aspect that hooked me throughout this story.

In Hell-Heaven, the narrator contemplates the relations…

Where'd You Go, Bernadette by Maria Semple

Maybe that’s what religion is, hurling yourself off a cliff and trusting that something bigger will take care of you and carry you to the right place.
Bernadette Fox has a reputation. While her husband and her daughter Bee love her, there's barely anyone else who share the sentiment. Her neighbor Audrey loves to gossip mean things about her with her close friend, Soo-Lin. The other parents of kids at Bee's school look down on Bernadette because she doesn't involve herself in school affairs. Bernadette herself goes out of her way to avoid company.

And then one day, Bee comes home with an excellent report card and asks for her reward - a family trip to Antarctica. The very plan throws Bernadette into a panic but she has no other option. She hires a virtual assistant, based out of India to take care of all her demands, including getting prescriptions at her local pharmacy, doing her online shopping and taking care of some of the logistics of her trip. (It is ridiculous! Bern…

The Lottery by Shirley Jackson (Short Fiction review)

With the Hunger Games hype that engulfed us last week, it was hard to avoid all the discussion of similar works that existed. Of the many titles that I came across, two stood out particularly - a short story called The Lottery and a Japanese novel (and movie) called Battle Royale (which I'm reading right now and just cannot put down). The novel will be fodder for another post, so for now, I just want to rave about the awesomeness that was The Lottery.

In contemporary America, villagers across the country are gathering on the 27th of June (and some a day earlier) for an annual event called the Lottery. Children, women, men, all come to the main square of their village or town, where the lottery master keeps a black box full of paper chips. One of these chips is marked has a special mark on it to identify the winner (the person who draws that chip). Not everyone draws however, but only the head of the family. Husbands are viewed as the head of their families/households, and if the …